-
2025-08-28
-
2025-09-24
-
2025-09-18
-
2025-10-20
-
浙江大学副校长吴健:高校应引导高水平运动队学生就读体育类专业
2025-08-28
更新时间:2025-10-21 03:43:19作者:互联网早读啦
2025-08-28
2025-09-24
2025-09-18
2025-10-20
浙江大学副校长吴健:高校应引导高水平运动队学生就读体育类专业
2025-08-28
用英语表示的古诗词名句-翻译诗词的软件 用英语表示的古诗词名句-翻译诗歌的软件
用英语表示的汉唐四绝之一“三字经”中的古体词,翻译诗歌是件好事。但如果用这些古体词来翻译的话,就很难把它们准确地表达出来了,因此,为了提高译文的质量,在翻译中要注意以下几点:
归纳、总结。
分析是翻译的前提条件。翻译时,要认真分析原文内容和作者思想感情。
要对全文的主要问题进行仔细地分析和归纳,找出主要矛盾,并把主要矛盾概括得有条不紊、层次分明,从而把意思完整表达出来。
语言的修辞方法有很多种,一般说来,可分以下五类:比喻(又称拟人)、排比(或反问)、双关(或对比)和借代。“以......为首”、“从......”、引申(又称为转折)。
语言表达时应根据上下文来安排顺序,使文章结构紧凑,层次清晰;语言表达时要适当处理平行结构,使句子结构严谨。 在翻译诗歌时,我们应注意以下几点:
归纳。分析是译文的前提条件。在翻译古体词的过程中,应尽量采用直截了当、通俗易懂的方法来表达,以提高语言的准确性。
翻译古汉语中的短小精悍,难解繁杂的内容,不仅仅表现为词汇和句型的简洁明快,更重要的是在表达形式和意义上进行灵活变换和运用。因此,翻译时应尽可能多用直线、斜线的连接符号或其他连贯的连接手段。
译诗必须紧扣原文内容,力争做到句与段之间的有机联系和融会贯通,使其相互作用。在译写中要注意以下几点:
1、正确把握作者写作的意图。
2、注意句式的多样性。句式不同,其含义自然也不同,因而需要根据不同的语法特点来选取适当的形式。例如:有“故国之秋”和“长风破浪会有时”,这两句话的区别就在于前一句所用的句式是长长的并列句;后一项中的动宾短语可以译作“因为”、“虽然”、“尽管如此”。而“因”“则”两个词组可以分别译作“由于”“虽然”“之所以”等。
3、注意前后句之间的衔接关系,以便于译入和表达。
4、注意语序的变化。
5、注意词类活用。
6、注意修辞方法和技巧的应用。